Тестирование мультиязычного веб-сервиса a la Russe by Татьяна Писчасова

Speaker Писчасова Татьяна
Title - Название доклада
Тестирование мультиязычного веб-сервиса a la Russe
Title in English
Testing of multilingual web service a la Russe
Annotation - Аннотация (1000 знаков с пробелами)

В 2012 году мы выпустили первый международный проект — 2ГИС в Падуе (Италия). С тех пор число международных проектов постепенно растет.

Решая довольно простую задачу тестирования интернационализации и локализации продукта 2ГИС-Онлайн, мы столкнулись с рядом вопросов:
Как быстро и максимально полно проверить качество интернационализации интерфейса приложения?
Где брать тестовые данные?
Что делать с автоматизированными тестами?
Как поддерживать быстрое развитие международного продукта?
Как управлять различиями функционала в разных локалях?
Как при этом не потерять в скорости выпусков версий продукта?

В докладе я расскажу о том, как и какие практики мы выбрали для решения этих задач в рамках тестирования продукта 2ГИС-Онлайн.

Annotation in English - Аннотация на английском (1000 symbols with spaces)

In 2012, we launched the first international project - 2GIS Padua (Italy). Since then, the number of international projects is gradually increasing.

Solving a simple task of internationalization and localization testing, we faced to a number of issues:
How to check the quality of internationalization of user interface quickly and as completly as possible?
Where should we  take input data?
What should we do with automated tests?
How to support the rapid development of the multilingual web-service?
How to manage functional differences in certain locales and keep good velocity?

In my presentation i'm going to show wich practices we have chosen to solve these problems in the course of testing  of 2GIS Online multilingual user-interface.

Detail description or Plan of the talk- Развернутые тезисы или план доклада

Проект 2GIS Online  переведен на базе gettext. Поиск, контент (карта + справочник) - сторонние продукты.

Задача -перевод пользовательского интерфейса, поддержка продукта.

Рассмотрю 4 этапа, через которые мы прошли.

 

1. Перевод с нуля. Никакой паники

- С какого конца браться за задачу

- Какие проверки выбрали для проверки интернационализации интерфейса

- Какие проверки выбрали для проверки локализации

- Как пострадал функционал.

 

2. Продукт развивается, функционал растет -как поддерживаем

- Рассинхронизация функционала для двух локалей - как учитываем

- Организовываем быстрое взаимодействие с группой переводов чтобы не снижать темп выпуска версий

 

3. Проект оброс АТ - адаптируем готовые АТ для тестирования локализованной версии

- анализируем различия функционала

- перерабатываем архитектуру тестов ("интернационализация" АТ)

- параметризуем входные/выходные данные ("локализация" АТ)

 

4. Поддержка появления новых локалей - теперь все быстро!

- "Заказываем" информацию об изменениях в функционале заранее

- Получаем готовые переводы

- Получаем готовый контент

- Добавляем входные/выходные параметры для данной локали, стабилизируем АТ

Type of Presentation - Тип доклада
  • Regular Talk - Секционный доклад (40 min)
Level of audience - Уровень аудитории
  • 2 (intermediate)
Contact info - Контактная информация

mail: t.pischasova@2gis.ru

skype: strekozsko

phone:  8961-873-8877

Public profile - Ссылка на публичный профиль
pischasova.moikrug.ru
Subjects of the talk - Тематика доклада
  • Other topic
Last Updated 17 Sep 02:42